Many people want to add subtitles to a DVD in their own language, and often DVD disks don’t come with subtitles in a language you want. For instance, if you’re staying in a foreign country and want English subtitles added to your rental movie. Or in my case, the library at the local Alliance Française has a lot of interesting movies completely in French, without English subtitles, and my french isn’t yet good enough to fully understand everything that is being said.
What is interesting is that there are sites on the internet that offer downloadable subtitle files for many movies. Simply type the name of your movie, plus the word “subtitle” into google and provided the movie is popular or well known enough you should be able to find a site offering the subtitle file for download. Mostly it seems that these subtitles were extracted from a DVD owned by someone else with the right languages. In other cases, it is purely fans of the movie who loved it so much and wanted to translate the words of the movie into a language that they know so that others can also enjoy the movie. I’m not so sure about the legality of the subtitles obtained in the first case, but certainly an argument may be made that since you own or have legally rented a copy of the movie it does seem to fall within “fair usage” to watch this movie with subtitles in a language you require.
So, you may be lucky. You may find the (fan-written) subtitle file that exactly matched your movie. By this I mean that the person who created your file had exactly the same version of the DVD, so that the lead in at the beginning of the movie is exactly the same length and in this case the subtitles remain perfectly in synch with the video.
However, don’t expect to watch the movie in your living room just yet. Most stand-alone DVD players that I’ve used do not have a facility to specify an external subtitles file, but almost all of the software based players on your computer do have this facility. So provided you got lucky, and got the correct subtitles file that matched your DVD, and are also content to watch movies in front of your computer that will be sufficient and you don’t need to read further.
Mostly though, the subtitles file doesn’t have the right timings for your DVD, or you might really really want to watch it on your TV in the lounge rather than with bowls of popcorn balanced on your lap in front of the computer. The guide that follows is for people who are running Linux, are comfortable with the command line, and who wish to hardcode 1 subtitles into a XVID file for watching on a (living-room) player that can play DIVX movies. If this is not exactly what you want there still may be something for you in this blog post. I’ll outline my six-step method:
- Rip (extract) contents of the DVD disk.
- Attempt to play DVD file with subtitle files on desktop.
- Create a XVID file without subtitles.
- Transform the subtitle file so that subtitles are synchronized with the video.
- Create a XVID file with subtitles hardcoded in.
- Break up this file into smaller segments for players that cannot handle large files.
I myself don’t follow the above recipe every time – depending on the circumstances some of these steps may not be needed. And you may very well want a different outcome – it may be enough for you just to align the subtitles with the video, or you may want more such as recreating a DVD with subtitles. You may even despise XVID files with harcoded subtitles in them!
If you are running Debian/Ubuntu you’ll need a lot of packages to be installed – at least: mplayer mencoder ogmtools libdvdcss dvdbackup gaupol ffmpeg gstreamer0.10-x plus dependancies and probably gnome-codec-install.
The principal tools involved are the wonderful mplayer/mencoder command line tools :- they give fine control, are scriptable, and are compatible with each other in terms of command line flags.
For step 1, extract the DVD to your hard disk:
dvdbackup -i /dev/dvd -M -o name_of_movie
This will create a folder called name_of_movie in the current directory. If your DVD-device is not /dev/dvd put the correct device name there.
In step 2, you’ll need to work out which of the titles on the DVD disk contains the movie, start by typing:
mplayer -v -dvd-device name_of_movie/VIDEO_TS/ dvd://1
Keep on increasing the number at the end – from 1 to 2 to 3 etc until you find the actual movie and not just the adverts and bonus features. In the examples that follow I refer to title 1, you will need to replace that with your correct title number.
The next thing to do is test the downloaded subtitle file:
mplayer -v -dvd-device name_of_movie/VIDEO_TS/ dvd://1 -sub downloaded_sub.srt
The subtitle file doesn’t have to end in .srt – mplayer supports multiple formats. Make a careful note if the subtitles are in synch, namely do the spoken words match the subtitles. Press the right arrow key on your keyboard to advance the video. Ensure that subtitles remain in synch until the end of the movie.
For step 3, create an initial XVID file without subtitles. Yes, I know this can be lossy. And it really is not a required step if your subtitles are already in synch, if they are you can move straight on to step 5. However, if you do need to adjust the subtitle file to match the video, then in order to do so it may be necessary to work with the entire movie as a single file, instead of multiple individual VOB files.
So, here is a simple two-pass recipe for encoding a movie to XVID without subtitles:
mencoder -idx -dvd-device name_of_movie/VIDEO_TS/ dvd://1 -ovc xvid -oac pcm -xvidencopts pass=1:bitrate=1200:aspect=16/9 -o /dev/null
mencoder -idx -dvd-device name_of_movie/VIDEO_TS/ dvd://1 -ovc xvid -oac pcm -xvidencopts pass=2:bitrate=1200:aspect=16/9 -o movie.avi
Note the bitrate in the above call (1200) can be adjusted as required (higher numbers mean higher quality but also larger files). You will obviously need to make sure this call has the correct path for your VIDEO_TS folder, and also for the title track from the DVD (replace the dvd://1 with the appropriate title). Experienced mencoder users will possibly also want to add extra mencoder flags. Transcoding to XVID can take some time, depending on the speed of your computer.
Next up is step 4 – adjusting the subtitle file if that is needed. To do this, I prefer using the gaupol application under Linux. So, open gaupol and within gaupol select your subtitle file, and at the bottom of the gaupol screen select your .avi video file that you produced in the previous step. The trick to adjusting is to note exactly the time at which the first useful spoken words occur for which you have a matching subtitle, and the same for the last spoken words (unfortunately, knowing the last spoken words may spoil the end of the movie for you!). So, if you click the green play icon in gaupol it will play the video file with a clock at the top of the screen which you can use for noting when the spoken words occur. Based on the above, in an example I worked out that someone said subtitle #2 (you should be able to recognise the words based on context, even if you don’t speak the language) at 00:02:54.000 and that the one of the last spoken texts occurred for subtitle #613 at 01:29:17.000. The important thing is to get the timing of the first subtitle as accurate as possible, for the last subtitle it doesn’t matter if you’re a second or two out. To do the actual synchronization choose the “Transform Positions” tool from the subtitle menu (see screenshot below), specify the times you observed and the positions of the other subtitles will be adjusted proportionally.
To test the subtitle file is now correct, play the middle of the movie and see if the subtitles are fully in sync there as well. Repeat, if necessary with other time points, and if necessary adjusting only part of the file (“Transform selected subtitles”) rather than the entire file (“Transform current project”).
Now, for step 5 we are going to hardcode the subtitles into a new XVID file which we produce. We can choose to either start with the source coming from the original DVD-rip folder produced by step one, or we can choose to work with the XVID file produced in step three as the source. Obviously, working with the XVID file will be lossy, as one can expect some picture degradation using the XVID file as a source file. However, if this file were to be used, you would know for sure that your subtitles will sync up with the file. Think back to the DVD extract step with dvdbackup – did it report any errors at all during the extract from the DVD? For instance, if there was a scratch on the DVD disk dvdbackup would still be able to work around it by block filling in the file produced, but I have observed such a “repaired error” might cause problems with the timing and sync of subtitles in the step to follow if the original DVD extract is used as the source. Generally, because of this I prefer to work with the XVID file as the source, even though it may be lossy.
Before starting, remove any file in the current folder called “divx2pass.log”, this file will have been produced if you did a two-pass encoding as above and will interfere with the two-pass encode we are about to do.
To hardcode in the subtitles, using the divx file produced in step three as the source, here are the commands that will perform the two-pass encode for you:
mencoder -idx movie.avi -ovc xvid -sub subtitles_adjusted.srt -subpos 96 -oac pcm -xvidencopts pass=1:bitrate=1200:aspect=16/9 -o /dev/null
mencoder -idx movie.avi -ovc xvid -sub subtitles_adjusted.srt -subpos 96 -oac pcm -xvidencopts pass=2:bitrate=1200:aspect=16/9 -o hardcoded.avi
Now, if you wanted to work with the original DVD-rip folder as the source, rather than perform the lossy re-encoding of the DIVX file, then replace “movie.avi” in the above with “-dvd-device name_of_movie/VIDEO_TS/ dvd://1” adjusted where appropriate.
Also, note in the above that “subtitles_adjusted.srt” refers to your subtitle file that you produced with gaupol, and also note that I prefer specifying that my subtitles appear at position 96 (you can leave this out if it doesn’t bother you).
And also note that there is another way to hardcode in subtitles but this way can result in enormous files.
Finally, in step 6 I break up the resultant DIVX file (which would be called “harcoded.avi” if you followed step 5 exactly). Why do I do this? For two possible reasons:
- If you are playing off a VFAT formatted memory stick files cannot be larger than 2GB in size.
- My player can play DIVX files, but once the file exceeds 1GB in size the playback simply stops.
Now, there are two possible workarounds. You could have simply lowered the bitrate so that the final XVID file was less than 1GB in size. Or you could chop up a big file as I do below. Of course, if your player can play big DIVX files and you’re not working with a VFAT memory stick then there is no need to perform this step.
In this example I am working with a 3.1G file. Firstly, to determine how long the video is, I issue:
ffmpeg -i hardcoded.avi
In my case, it tells me that my video has
So, I’d like to split that into four parts, so that each part will come to less than 1GB in size (roughly) – so after some quick mental arithmetic I think I’d like each piece to be 32 minutes long.
Based on the above example, these are the four mencoder commands to splice the video into four 32 minute chunks (the last chunk will be less than 32 minutes):
mencoder -ovc copy -oac copy -endpos 0:32:00 -o hardcoded1.avi hardcoded.avi mencoder -ovc copy -oac copy -ss 0:32:00 -endpos 0:32:00 -o hardcoded2.avi hardcoded.avi mencoder -ovc copy -oac copy -ss 1:04:00 -endpos 0:32:00 -o hardcoded3.avi hardcoded.avi mencoder -ovc copy -oac copy -ss 1:36:00 -o hardcoded4.avi hardcoded.avi
Granted, this is an extreme example (normally you don’t let the XVID file get so big!) but it does show how to splice up a video using the -ss and -endpos flags. Unlike the transcoding to XVID steps, this step executes very quickly as all it does is copy the video and audio streams.
And voilà, copy the split files to your memory stick, and take it to the lounge to enjoy with your popcorn, knowing that you’ve managed to render a previously unwatchable video into something you’ll enjoy, and somehow all this extra work makes the video more enjoyable too.
1 Hardcoding means the actual video file is altered so that the subtitle is in the video stream. It’s a little nasty, and I agree softcoding (keeping the subtitles separate from the video stream) is better. The only problem is that my player refuses to accept files where the subtitles have been muxed in. If you’re curious about softcoding, I can recommend AVI-Mux GUI which does run under wine.